^ DIABOLIK LOVERS promo number one. [Official Site] This is the anime adaptation of the otome game which is airing in Autumn 2013. It was announced back in February but I never blogged it.
There is actually a fan translation project too at [dialovers.piratejewel.net] which I had a kind of a fallout with with the TLers. Sorry, that was my fault. At the time I felt very offended that they wanted to exert control over their users like that, but now I know I went overboard. Of course it was my wrong, but my position remains the same. Once you’ve studied copyright history, you just can’t go back anymore. These are just state-granted exclusive privileges! and then they lied to us that it was property. Sigh… so vile.
Just found out about the Diabolik Lovers Fan Translation Project!
Diabolik Lovers ~Haunted dark bridal~ [VNDB.org] is an otome game on the PSP developed by Otomate. The protagonist Komori Yui transfers to a new school and begins to live at the ill-rumoured "Haunted House" with 6 attractive brothers, all of them with awful personalities. (Also they’re not human they are VAMPIRES!). Basically this is a read-along translation, being done wiki style. There is no English patch. The translated pages look like this: [Ayato:Dark_01]. I think translating PSP games should be done using the youtube method now as exemplified by Ziddy’s team. It’s better than having to lift your head from the PSP screen everytime-you-press-next.
Unfortunately the translators have issued a ‘don’t use our translation in a patch!’ statement just the person who did Lucky Dog. You can safely ignore these statements. You cannot disrespect someone else’s intellectual property and then turn around and stamp your feet at others who disrespect yours. It’s hypocritical. The counter-argument is, you should respect the translators wishes. Nope, you can respect the translators for their work but that doesn’t mean you have to give up your liberty (and desire) to improve on published pieces after it has been given out. The desire to express oneself even if it means disobeying copyright law is precisely what gave birth to the entire scene. We got all this way by disobeying people, Okay? Learn to ignore unethical commands. Once published, you manufacture a copy of the translators’ copy. This is the copy you are modifying. Not the translator’s. Theirs remain intact. If you are intent on modifying the translators’ copy by hacking into her website, then you are a thief. A criminal.
Translation Progress I did a quick add-up and there are roughly 262(?) scenes in the game of which 47 has been translated. So assuming all scenes are the same length, that is about 18% translated! If you would like to help out, register for an account and email to kobuhakuchou[@]gmail[.]com to get your status upgraded.
Diabolik Lovers Official Site: [otomate.jp/dialover]
Some Screenshots + Artwork (I hate 480p)